Si eres nuevo en el mundo del anime, te sorprenderá ver a una antigua guerra de fanáticos sobre el anime doblado y subtitulado. Hay defensores apasionados de ambas opciones al ver anime, pero ¿por qué es esto incluso una cosa?
Lamento que tengas que experimentar este lado más feo del pasatiempo, pero es un buen momento para cubrir los conceptos básicos por qué algunas personas a las que les gusta la animación japonesa entran en una espuma sobre la banda sonora.
De qué se trata la pelea
Los defensores de anime «sub» o «subtitulados» quieren su anime en el idioma japonés original, con subtítulos en inglés. Los proponentes «Dub» quieren un anime que se denomine en su lenguaje de elección.
El argumento «Sub vs Dub» ha estado en destrozada desde el momento en que el anime salió de las costas de Japón. El anime temprano que llegó a Occidente generalmente fueron «adquiridos», es decir, estas fueron copias de contrabando traducidas y luego subtituladas. Los primeros fanáticos del anime, entonces, ni siquiera tuvieron otra opción porque no había doblaje.
A medida que el anime se licenció oficialmente en Occidente, las compañías de producción locales pagaron a los doblaje en inglés y otros idiomas. Para muchos fanáticos del anime, su primera experiencia de anime fue con un doblaje en inglés o un doblaje en su propio idioma. Por ejemplo, mi primera experiencia de anime fue Heidi Girl of the Alps, Apodado en Afrikaans, mi primer idioma.
Tengo la sensación de que la preferencia de la mayoría de las personas por uno u otra está fuertemente influenciada por lo que experimentaron primero, pero hay muchas racionalizaciones en ambos lados de por qué su campamento es superior.
Por qué la gente ama los subs
En el lado subtitulado del argumento, el punto principal es que se conservan las actuaciones de voz originales. Existe un sentimiento común de que la calidad de la actuación (ya sea que comprenda cualquier japonés o no) es generalmente mejor con los subs. Hay algo de verdad en esto, especialmente si estamos mirando a los doblaje de los años 80, 90 y 2000. Un montón de anime doblado usó talento de voz de nivel inferior combinado con una dirección de voz mediocre.
El anime apodado (al menos en inglés) terminó sonando como dibujos animados estadounidenses, perdiendo el sabor único y las actuaciones más matizadas del elenco japonés. Hubo algunas excepciones, y Disney en particular solo usó A-listers para sus doblajes de Ghibli, pero en general, los Dubs de anime tempranos son como uñas en una pizarra la mayoría de las veces.
Sin embargo, eso ha cambiado bastante, y los doblajes ingleses modernos se realizan con una mejor comprensión de lo que hizo que la pista de voz original fuera bien en primer lugar.
Además de los argumentos de rendimiento y autenticidad, los subs simplemente están listos para ver antes, por lo que si no desea esperar a los Dubs, esta es su única opción. Luego, también está el problema de los doblajes que salen extrañamente porque los nuevos actores de voz intentan igualar los movimientos bucales de la animación destinados a los japoneses, aunque, sinceramente, ese es el punto más débil, porque el anime rara vez tiene el tipo de movimiento de la boca donde esto marca la diferencia.
Por qué la gente ama a los doblaje
Una gran razón por la que algunas personas solo verán Dubs es porque encuentran que los subtítulos distraen. No todos pueden leer tan rápido o fluidamente como sea necesario para disfrutar del anime subtitulado. Tampoco necesita ver la pantalla todo el tiempo para seguir la historia, y a muchas personas más jóvenes les gusta tocar programas de televisión en el fondo mientras hacen algo más. No puedes hacer eso con un show subbedo.
Si un doblaje se hace bien, puede ser una mejor experiencia en general porque puede apreciar completamente el arte y la animación, y tiene una actuación integrada en la que comprende los elementos verbales y no verbales del habla.
Los argumentos que lo mantienen vivo
Si bien es absolutamente cierto que los programas pueden tener doblajes horribles sobre una base individual, el argumento real que ha mantenido este tema en la tormenta a lo largo de los años es la autenticidad versus la accesibilidad. Un programa denominado en su propio idioma es menos auténtico que el original, pero menos accesible. Esto se ha convertido en un verdadero hueso de discusión porque no todo el anime se denomina. Lo que significa que puede haber algunos programas que realmente quieres ver, pero si, por alguna razón, no puedes usar subtítulos, básicamente estás excluido.
También está el argumento constante sobre la localización. El anime submede tiende a tener una traducción más literal y menos libertades tomadas. Esto es más cierto con Fansubbing que las traducciones oficiales, pero generalmente es el caso. Con el doblaje en inglés, puede obtener más libertades de localización, con cambios significativos en el significado del diálogo para que coincida con el contexto cultural actual de la nueva audiencia.
El trabajo de un localizador no es fácil, pero, una vez más, muchas personas no quieren escuchar que un personaje de anime diga que algo es «sus» o «en fleek ‘porque esto se extenderá a los doblajes sin ninguna razón. También tienes problemas como representar los dialectos japoneses. ¿Qué haces con un personaje que tiene un acento regional de Kansai o Okinawan?
En última instancia, también está la conexión emocional que haces con ciertas actuaciones. Para mí, viendo el nuevo Dub en inglés de Netflix de Neon Genesis Evangelion me sentí como estar en un universo paralelo. Es por eso que destrozé $ 150 para comprar la colección Blu-ray que incluye el Dub en inglés de los 90.
Cómo lo empeoró Internet (y mejor)
Antes de la banda ancha, la única forma en que pude acceder al anime era a través de Fansubs compartidos en los campus donde estaba disponible Internet de alta velocidad. Una vez al mes más o menos, nos reuníamos con discos duros externos y husillos de discos en blanco de CD-R y compartir programas y películas que simplemente no estaban disponibles para comprar o ver en la televisión en ese momento.
Hoy, el anime es tan convencional como parece. Según una publicación de blog de Netflix, más del 50% de la audiencia global de la compañía observa anime. Cuando era adolescente, nunca podría haber imaginado esto, pero significa que puede acceder al anime subborde y doblado con el clic de un botón. Se siente como la era dorada de ser un fanático del anime solo gracias a este acceso.
También significa que compañías como Netflix están motivadas para financiar el doblaje con buen talento detrás de él, y nuevos programas como Delicioso en mazmorra tener maravillosos doblajes. Los grupos de fansubbing todavía están haciendo lo suyo, por supuesto, pero es probable que todo el contenido de anime verdaderamente bueno llegue a Occidente a la capacidad oficial. Del mismo modo, la tendencia de las historias de carnicería y la censura de contenido para una audiencia occidental está en gran medida muerta.
En el lado negativo, las redes sociales han hecho que el fandom de anime sea bastante tóxico, o al menos más visiblemente. Ahí es donde el debate «Sub vs Dub» es realmente el peor, y la mayoría de las personas que solo quieren ver los programas no lo están alimentando, simplemente lo son conscientes de ello.
La tregua moderna … una especie de
Durante la mayoría de las más de dos décadas he visto el anime como un pasatiempo, he estado del lado de los subs debido a problemas reales de doblar en el medio. Ese problema todavía existe con el anime histórico, pero con nuevos espectáculos, felizmente intentaré la versión doblada y, si es bueno, me quedaré con ella. Todavía tengo una fuerte preferencia por los subs, pero los doblajes de calidad solo pueden ser algo bueno para el medio en general, y ciertamente ha hecho que sea más fácil compartir el pasatiempo con personas nuevas.
Creo que la mayoría de los fanáticos del anime ya no están demasiado preocupados, y verán cualquiera que sea la mejor opción para ellos por espectáculo, e incluso el retraso para DUBS se está reduciendo, con los llamados «simuldubs» cada vez más comunes. Lo que significa que hay muy pocas razones para seguir discutiendo sobre esto. No hay una respuesta correcta o incorrecta, aparte de que siempre está mal cuando intentas dictar cómo alguien más debería disfrutar de algo.
